RECENZE: Nesnáším Pohádkov je neurvale zábavná komiksová rubanice
by Jindřich GöthPrvní svazek komiksové série Nesnáším Pohádkov je barevná a nadupaná akční jízda, plná nekorektního humoru, krve a slizu. Jinými slovy, tohle opravdu není žádná pohádka.
Gertrudu nechcete naštvat. Má ostrou vyřídilku a ještě ostřejší sekeru, kterou se umí zatraceně dobře ohánět. Naštvat ji vlastně ani nemůžete, protože je naštvaná pořád. Už sedmadvacet let trčí v nenáviděné říši Pohádkov, z které jí už docela slušně hrabe. Ne a ne se odsud dostat.
Někdy osud vaše přání splní tak, že vám je sešle k nohám a k tomu ukáže zdvižený prostředníček. To přesně se stalo Gertrudě. Chtěla žít ve světě plném radosti, smíchu a kouzel. Stalo se, ale z radosti se stala permanentní depka, ze smíchu cynický úšklebek a kouzla? Inu, raději se nezmiňovat.
První svazek komiksové série Nesnáším Pohádkov nese velmi výstižný podtitul: A jestli neumřela, vyšiluje dodnes. Je to opravdu šílená záležitost, ale v tom nejlepším slova smyslu. Výtvarník a scenárista Skottie Young je mistr svého oboru.
Jeho kresba je dynamická, používá syté barvy, pevnou linku a skvěle rytmizuje jednotlivé panely. Totéž platí o scénáři, který staví na hlavu veškeré pohádkové stereotypy, je plný šťavnatých dialogů a utahuje si z komiksu jako takového. „Zavři zobák, Láďo. Pokouším se odcházet do exploze ve zpomaleném záběru a ty mi to kazíš,“ hlásí například Gertruda po jedné zvlášť vydařené akční scéně.
Nesnáším Pohádkov 1: A jestli neumřela, vyšiluje dodnes
Skottie Young
překlad: Michael Talián
Crew, 2020, 136 stran
Hodnocení: 85 %
Mimochodem, je nutno zmínit vynikající překlad Michaela Taliána, který do češtiny skvěle převedl zeslušněné variace na všechny možné nadávky a kletby, které létají z Gertrudiných úst. „Vymrkaný cukrák“, „jdi do prkele i se svojí zastlanou mapou“ a podobně.
Nesnáším Pohádkov je vysoce návyková četba, zhltnete ji jako malinu a pak se začnete nervózně ošívat a okamžitě se dožadovat pokračování. Vždyť to přece končí v tom nejnapínavějším okamžiku...