https://lvdneng.rosselcdn.net/sites/default/files/dpistyles_v2/ena_16_9_extra_big/2020/05/27/node_758285/47204267/public/2020/05/27/B9723573892Z.1_20200527190426_000%2BGOTG2RT7U.2-0.jpg?itok=-6q_0-wK1590599073
19 nouvelles expressions font leur apparition dans la langue française. Photo illustration C.C 0 Pixnio - https://pixnio.com

Ne dites plus «spoiler», «podcast» ou «fast fashion»: il existe des traductions officielles

La commission d’enrichissement de la langue française vient de publier ses nouvelles recommandations.

by

Après l’entrée de nouveaux mots dans le Petit Larousse la semaine dernière, voilà que la langue française devient (encore) un peu plus riche. À l’initiative de la Commission d’enrichissement de la langue française, une vingtaine de nouvelles expressions du domaine de l’édition, des médias et de la mode, font leur apparition dans le langage courant.

Peut-être êtes-vous adeptes de certains anglicismes, entrés dans le langage courant, comme « spoiler », « podcast », ou « fast fashion ». Désormais, ils ont chacun un équivalent officiel en français. Les adeptes de télévision seront invités à ne plus « divulgâcher » la série qu’ils regardent ; les fans de podcast écouteront désormais de « l’audio à la demande » ; et il faudra désormais parler de la « mode express » pour désigner le flot continu des collections des grandes enseignes de mode.

Les 19 nouvelles expressions, qui comprennent également les traductions de « fake news », « traffic manager », « timelapse », « clickbait » ou encore « video mapping », ont été publiées au Journal officiel du 23 mai. Évidemment, vous pouvez continuer à utiliser les anglicismes.

Toutefois, ces nouveaux mots devront « obligatoirement » être utilisés à la place de leurs équivalents en langues étrangères « dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l’État », rapporte Legifrance.