Fransa, İngilizce teknoloji terimlerine Fransızca karşılık önerdi

by
https://static.euronews.com/articles/stories/04/70/71/74/773x435_cmsv2_ab9fbb7f-5e8e-5e74-a44d-9f55d6bdf3d0-4707174.jpg

Fransız hükümeti, "clickbait", "podcast" ve "fakenews" gibi bazı İngilizce terimlere Fransızca karşılık önerdi.

Hükümetin Fransız dilini korumakla görevli organının, Fransızların terimlerin İngilizceleri yerine Fransızcalarını kullanmalarını teşvik amacıyla önerdiği kelimeler, "clickbait" yerine "piège à clics" (tık tuzağı), "podcast" yerineyse "audio à la demande" (talep üzerine audio) şeklinde oldu.

Fakenews yani yalan haber içinse, terimin Fransızca kısaltmalarından esinlenilen "infox" kelimesi önerildi.

Fransız Dilini Zenginleştirme Komisyonu tarafından kazandırılmak istenen kelimelerin çoğu teknoloji ve bilişim ağırlıklı terimler. Bu terimlerin bir kısmı Fransa’da halihazırda yıllardır kullanılıyor.

Değiştirilmek istenen diğer kelimeler arasında, "deepfake" (derin sahtecilik), "chick lit" (piliç edebiyatı) de yer aldı.

Komisyon, Fransız diliyle ilgili düzenlemelerde Fransızca Akademisi (Académie Française) ile birlikte çalışıyor.

Akademi son zamanlarda küresel salgınla ilişkili kelimeler üzerine çalışmalar yapmıştı.

Yaşanan tartışmaların sonunda koronavirüs (coronavirus) kelimesinin eril, Covid-19 kelimesininse dişil kelimeler olduğu yönünde karar alınmıştı.