Ельцин-Центр, Уикенд, Стритрейсеры: Коробит замена русских слов на английские переехавшего 21 год назад из России в Канаду Якова Некрасова
Это касается российских СМИ или выступления российских политиков или телеведущих. Яков и его семья очень серьезно подходят к сохранению чистоты русского языка и никогда не заменяют русские слова и понятия английскими.
by Марина Волкова«Курьер. Среда. Бердск» продолжает серию публикаций о жизни экс-россиянина Якова Некрасова в Канаде.
— Что вас связывает с Родиной, каково отношение к России?
— Я с большим уважением отношусь к России и к россиянам, так же как к Канаде и к канадцам. Я поддерживаю отношения со своими друзьями и одноклассниками из Москвы и из нашей деревни в Калужской области. Два раза сам ездил в Москву, и мои друзья, и друзья нашей семьи несколько раз приезжали к нам в гости.
Я читаю российские и международные новости, слушаю русскую музыку, читаю русские книги, смотрю российские и советские фильмы, и дома мы говорим исключительно по-русски. У нас богатая библиотека русских классических и советских авторов, а так же, иностранные произведения, переведенные на русский язык. Много книг мы привезли с собой из Москвы, а другие выписали через Ozon.ru.
Мы очень серьезно подходим к сохранению чистоты русского языка и никогда не заменяем русские слова и понятия английскими. Признаюсь, очень коробит, когда читаю российские новости (РИА, Вести) или выступления российских политиков или телеведущих, в которых устоявшиеся русские слова и понятия заменяются иностранными, а так же, русские предложения или названия образуются на английский манер: «Бирдвотчинг» (birdwatching), Толстой-уикенд, Ельцин-Центр, Москва-Сити, ГУМ-каток, Акция (в смысле «Скидка»), Драйв, «Штормовое предупреждение» (Storm warning) (в Москве, находящейся вдали от морей и океанов) и так далее. Засорить или попросту забыть свой родной язык очень просто, и потом начать говорить правильно практически невозможно.