Més del 75 % dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català a les plataformes digitals
Una enquesta del Departament de Cultura revela l'interès de la ciutadania per poder configurar també en català les interfícies dels canals
by RedaccióEl 77,6 % dels catalans volen sèries i pel·lícules doblades en català a les plataformes digitals que ofereixen vídeo a demanda com ara Netflix, Amazon Prime o Movistar+. Això suposa gairebé 5 milions de consumidors potencials i revela que la demanda de més català en aquests sistemes de distribució de cinema i sèries respon a una voluntat majoritària de la ciutadania i és, doncs, una oportunitat de negoci per als actors d’aquest mercat. Aquesta és una de les conclusions principals de l'enquesta que ha portat a terme la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura, mitjançant l’enquesta Òmnibus de l’empresa GESOP.
A la pregunta de quines llengües els agradaria trobar en el doblatge de pel·lícules i sèries, un 50 % han citat espontàniament el català junt amb altres llengües com el castellà (74,9 %) o l'anglès (19,2 %). S’ha preguntat als que han dit espontàniament altres llengües si els agradaria que a més hi poguessin trobar doblatges en català i hi han respost majoritàriament de manera afirmativa, fet que situa la demanda de doblatge en català en conjunt en un 77,6 %.
L’enquesta revela que un 76,3 % dels ciutadans voldrien també subtítols en català i que un 83 % voldrien que les interfícies de maneig de les plataformes de video a demanda es poguessin configurar en català.
Un 62 % dels catalans ja veuen cinema i sèries en plataformes a demanda i un 5 % s’hi subscriurà properament
L'enquesta de Política Lingüística també revela que quasi un 70 % de la població ha vist el darrer any cinema o sèries per canals de televisió tradicionals: un 62,2 % en plataformes de vídeo a demanda i un 37,7 % en sales de cinema. Les plataformes de més consum són Netflix, amb quasi un 80 % entre qui té plataformes de pagament, Amazon Prime Video, amb un 34 %, Movistar+ amb gairebé un 30 %, HBO amb gairebé un 21 % i Disney Plus amb gairebé un 10 %, seguida amb un 3 % d'Orange TV, un 2,2 % de Filmin, i un 1,5 % de Rakuten TV i Vodafone TV, entre d'altres. D'altra banda, un 5 % dels enquestats manifesten interès a subscriure’s a algun canal properament.
L'enquesta s'ha portat a terme durant el confinament, la quarta setmana d'abril, a una mostra formada per 1.607 persones representatives de la població de Catalunya de 16 anys i més que porta, almenys, un any vivint a Catalunya. L'error mostral és del 2,5 % i el nivell de confiança és del 95,5 % i p=q=0.5.
Política lingüística impulsa l’oferta de pel·lícules en català al conjunt de plataformes
La Direcció general de Política Lingüística del Departament de Cultura dona suport al doblatge i la subtitulació en català de pel·lícules i sèries en plataformes digitals i suports físics per afavorir-ne la presència en aquests canals de distribució.
Del 12 de maig al 30 d'octubre les empreses distribuïdores i els estudis de doblatge poden sol·licitar novament ajuts a la línia de la Direcció General de Política Lingüística, dotada amb 1.000.000 d’euros, per a l’oferta de continguts audiovisuals doblats i subtitulats en català en plataformes de vídeo a la carta, Blu-ray i DVD.
A través d’aquesta línia de subvenció, l’any 2019, Política Lingüística va donar suport al doblatge de 62 llargmetratges i a la subtitulació de 52 més, com ara Bauhaus; Brecht; Codi M – L’espasa del D’Artagnan; Cucs; Detectiu Conan: El perseguidor negre; El llibre de la Lila; Funan; Igor; La vall dels cavallers; 303, Los Bando; Nur i el temple del drac; The old man & the Gun i Tofu, el petit guerrer.
Totes aquestes pel·lícules es poden veure en plataformes digitals de cinema i algunes, a més, en format físic de DVD i Blu-ray. L'any passat també es van subtitular en català, amb suport de Política Lingüística, 34 capítols de 6 temporades de les sèries Els Durrell; Endeavour; Informer; Les civilitzacions de Mary Beard; Mrs. Wilson, i Young and Promising, actualment disponibles a la plataforma de cinema en català FilminCAT.
1.442 films i 1.884 capítols de 22 sèries subtitulats en català, balanç de set anys de col·laboració entre Política Lingüística i Movistar+
La Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura renova un any més l'acord amb Movistar+ per incrementar l’oferta de subtitulació en català en plataformes de distribució, especialment de productes de gran èxit, i fomentar l’hàbit de veure’ls en versió original subtitulats en català.
La directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, afirma que l’existència d’una oferta de continguts en català en plataformes de distribució és d’interès general a Catalunya, especialment ara que el públic, i sobretot l’infantil i juvenil, utilitza cada vegada més espais digitals com aquest; i que el projecte amb Movistar+ és un referent per la normalitat de l’oferta de l’opció lingüística també en llengua catalana en productes seus.
L’acord s’ha renovat anualment des de 2014 i en aquest període Movistar+ ha ofert subtitulats en català 1.442 films i 1.884 capítols de 22 sèries. Des de 2017 també ofereix sota demanda 109 pel·lícules que han estat doblades amb suport de Política Lingüística per a l’estrena en català en sales de cinema, per a altres plataformes o per a formats físics de DVD i Blu-ray.
Durant el 2019. Movistar+ ha subtitulat 244 films amb títols com ara Bohemian Rhapsody, Captain Marvel, Happy End, Spider-man Into The Spider-Verse, i Ralph Breaks The Internet. També s’han subtitulat 372 capítols de 43 sèries com Ray Donovan, The good fight, The Young Sheldon, True Detective, Castle Rock, Animal Kingdom o Riviera. Movistar+ és una de les plataformes d’entreteniment en línia més implantades a Catalunya.
Política Lingüística manté la línia d’ajuts estratègica per a l’estrena de cinema en català als cinemes, que enguany està oberta fins al 30 d’octubre i dotada amb 1.700.000€.
Les sales d’exhibició cinematogràfica han estrenat el 2019 un total de 49 pel·lícules doblades al català i 28 en versió original subtitulada de 22 distribuïdores, amb títols en pantalla gran com ara Star Wars: l’ascens de Skywalker, Dia de pluja a Nova York, Mascotes 2, Vull menjar-me el teu pàncrees, Gordon i Paddy, La Lego pel·lícula 2, Dragon Ball Super: Broly, Corgi, les mascotes de la reina.
Una línia important de Política Lingüística és el suport a la subtitulació en català de festivals entre els quals D’A i Docs Barcelona, que han tingut lloc aquests dies i que contribueixen a incrementar el nombre de títols disponibles.
Incorporació del català a Disney Plus
La directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, manté la negociació continuada amb el director general de Disney España perquè la seva plataforma incorpori el català, com demana també la ciutadania en aquesta enquesta i com han expressat també els ciutadans a les xarxes socials. Després de la seva absència en el llançament de la plataforma, Disney ha avançat, com a pas previ a la incorporació com a opció directa d’idioma, que oferirà com a contingut extra les versions en català de les pel·lícules que ja disposen de versió en aquesta llengua i han estat exhibides en català en sales de cinema o distribuïdes en DVD, Blu Ray i en altres plataformes.
Franquesa espera que la companyia, que ha doblat al català des de 1995, mantingui aquesta línia empresarial en aquest nou format de distribució de cinema.