Francouzům se nelíbí anglicismy. Clickbait, fake news a podcast teď mají oficiální překlady
by Lukáš Václavík- Akademici doplňují slovník o nové výrazy přeložené z angličtiny
- Francouzi nepoužívání e-mail ani software, ale courriel a logiciel
- Tento týden zavádí nová pravidla
Komise pro obohacení francouzského jazyka spadající pod tamní ministerstvo kultury zahájila ofenzivu proti novým anglickým výrazům, které zamořují mediální prostor a které nemají vhodný překlad do francouzštiny. Tento týden akademici doplnili slovník o 18 nových termínů, jenž by odteď měly používat úřady a jiné veřejné orgány.
Stejná instituce již v roce 2003 rozhodla, že by Francouzi měli místo e-mailu posílat courriel, což je složenina courrier electronique (elektronická pošta). V češtině by to mohlo být něco jako poštel. Dříve přeložila také software (logiciel) nebo hardware (matériel informatique).
Teď se zaměřila na clickbait, deep fake, fake news, podcast a další. Konkrétně podcast má otrocký a nudný překlad audio à la demande (zvuk na vyžádání), ale kvůli délce lze používat AAD. Zato fake news se do francouzštiny povedlo převést hezky. Ekvivalentem je infox (information fallacieuse, zavádějící informace). V tabulce najdete i další nové výrazy.
Anglický výraz | Francouzský překlad | Český překlad | Význam v češtině |
---|---|---|---|
advergaming | ludopublicité | reklamní | reklama šířená prostřednictvím videoher |
autotune | ajustement automatique d'intonation (ajustement) | automatické nastavení intonace | zvukový filtr/procesor upravující falešný zpěv |
clickbait | piège à clics | kliknutí na past | nadpis, který láká ke kliknutí |
deep fake | infox vidéo (vidéotox) | zavádějící video | zmanipulované video |
fake news | information fallacieuse (infox) | zavádějící informace | falešné zprávy |
video mapping | fresque vidéo | videofreska | videoprojekce na fasády budov |
podcast | audio à la demande (AAD) | zvuk na vyžádání | zvukový pořad stažený z internetu |
social media manager | responsable des réseaux sociaux | zodpovědný za sociální sítě | správce sociálních sítí |
spoil | divulgâcher | oznámit | zkazit ve smyslu prozradit děj filmu/knihy/apod. |
timelapse | hyperaccéléré | hyperzrychlený | časosběrné video |
Webdesignér Olivier Karfis říká, že na řadu ajťáckých výrazů si francouzští akademici zatím netroufli. Nadále ještě tolerují web, blog, modem nebo Wi-Fi.
Obrana francouzštiny mimochodem není záležitost pouze doby internetové. Anna Krejzová z Ústavu jazyka českého AV ČR popisuje, že ochrana jazyka hlavně před anglicismy probíhala celé minulé století a v 70. letech vznikly první úřady zodpovědné za obohacování slovníku. Jeho nedodržování se dokonce trestalo.
Čeština je vůči anglicismům mnohem tolerantnější, a zejména v IT oboru se ÚJČ ani jiná autorita nesnaží o násilné překlady. Než totiž stačí zasáhnout proti fleškám, appkám a streamerům, je už příliš pozdě.
via BBC