https://www.zive.cz/getthumbnail.aspx?crop=1&w=600&h=300&q=60&id_file=346546094

Francouzům se nelíbí anglicismy. Clickbait, fake news a podcast teď mají oficiální překlady

by

Komise pro obohacení francouzského jazyka spadající pod tamní ministerstvo kultury zahájila ofenzivu proti novým anglickým výrazům, které zamořují mediální prostor a které nemají vhodný překlad do francouzštiny. Tento týden akademici doplnili slovník o 18 nových termínů, jenž by odteď měly používat úřady a jiné veřejné orgány.

https://www.zive.cz/getthumbnail.aspx?q=80&height=100&width=200&crop=1&id_file=339927878
Facebook a Instagram začnou ukazovat, z jaké země pochází nejpopulárnější příspěvky. Má to zamezit šíření fake news

Stejná instituce již v roce 2003 rozhodla, že by Francouzi měli místo e-mailu posílat courriel, což je složenina courrier electronique (elektronická pošta). V češtině by to mohlo být něco jako poštel. Dříve přeložila také software (logiciel) nebo hardware (matériel informatique).

Teď se zaměřila na clickbait, deep fake, fake news, podcast a další. Konkrétně podcast má otrocký a nudný překlad audio à la demande (zvuk na vyžádání), ale kvůli délce lze používat AAD. Zato fake news se do francouzštiny povedlo převést hezky. Ekvivalentem je infox (information fallacieuse, zavádějící informace). V tabulce najdete i další nové výrazy.

Anglický výrazFrancouzský překladČeský překladVýznam v češtině
advergamingludopublicitéreklamníreklama šířená prostřednictvím videoher
autotuneajustement automatique d'intonation (ajustement)automatické nastavení intonacezvukový filtr/procesor upravující falešný zpěv
clickbaitpiège à clicskliknutí na pastnadpis, který láká ke kliknutí
deep fakeinfox vidéo (vidéotox)zavádějící videozmanipulované video
fake newsinformation fallacieuse (infox)zavádějící informacefalešné zprávy
video mappingfresque vidéovideofreskavideoprojekce na fasády budov
podcastaudio à la demande (AAD)zvuk na vyžádánízvukový pořad stažený z internetu
social media managerresponsable des réseaux sociauxzodpovědný za sociální sítěsprávce sociálních sítí
spoildivulgâcheroznámitzkazit ve smyslu prozradit děj filmu/knihy/apod.
timelapsehyperaccéléréhyperzrychlenýčasosběrné video

Webdesignér Olivier Karfis říká, že na řadu ajťáckých výrazů si francouzští akademici zatím netroufli. Nadále ještě tolerují web, blog, modem nebo Wi-Fi.

Obrana francouzštiny mimochodem není záležitost pouze doby internetové. Anna Krejzová z Ústavu jazyka českého AV ČR popisuje, že ochrana jazyka hlavně před anglicismy probíhala celé minulé století a v 70. letech vznikly první úřady zodpovědné za obohacování slovníku. Jeho nedodržování se dokonce trestalo.

Čeština je vůči anglicismům mnohem tolerantnější, a zejména v IT oboru se ÚJČ ani jiná autorita nesnaží o násilné překlady. Než totiž stačí zasáhnout proti fleškám, appkám a streamerům, je už příliš pozdě.

via BBC