«Piège à clics», «divulgâcher», «infox vidéo» : de nouveaux termes francisés pour éviter les anglicismes
L’institution a publié plusieurs termes équivalents aux mots anglais souvent utilisés. « Podcast » connaît d’ailleurs une nouvelle traduction, bien différente de la première publiée en 2006.
Comment continuer à parler de technologies en français, dans un secteur dominé par l’anglais ? Régulièrement, la Commission d’enrichissement de la langue française publie ses recommandations, avec plus ou moins de succès, autant sur la forme que sur l’adoption. Sa nouvelle livraison du 23 mai comprend son lot de termes tiré de cet univers :
Clickbait : piège à clics ;
Deep fake : infox vidéo ou vidéotox ;
Advergaming : ludopublicité ;
Timelapse : hyperaccéléré ;
Social media manager : responsable des réseaux sociaux.
Une toute nouvelle traduction pour « podcast »
À noter que la commission recommande désormais de ne plus utiliser le terme « diffusion pour baladeur » comme équivalent à « podcast », tel qu’elle l’avait fait en 2006. C’est désormais le simple mot « audio » et sa forme développée « audio à la demande (AAD) » qu’il est recommandé d’utiliser. Quand le « podcast » est « native » – c’est-à-dire spécialement créé pour être diffusé sur Internet – on parle alors d’« audio original ».
Dans le domaine des contenus musicaux et vidéo, désormais largement distribués de manière numérique, la commission recommande aussi l’emploi de certains mots francisés.
Autotune : ajustement automatique d'intonation ;
Spoil : divulgâcher ;
Extended play (EP) : minialbum ;
Showrunner : directeur de série.