Divulgâcher, piège à clics, vidéotox : la liste des nouvelles traductions officielles
Une vingtaine de nouveaux termes et expressions liés aux nouvelles technologies et à la culture ont été publiés dans le Journal Officiel.
by Alexandra PatardSpoil, clickbait, deep fake… Ces termes que nous employons régulièrement ont désormais leur version française officielle, ainsi qu’une définition. À noter, par exemple, la traduction du métier de traffic manager, qu’il faudra désigner par responsable de la promotion en ligne. Selon le Journal Officiel, un traffic manager est une « personne chargée de la promotion de biens, de services ou de marques sur la toile et dans les réseaux sociaux, qui recourt notamment au référencement et au ciblage publicitaire ».
Si ces expressions étrangères pourront continuer à être employées, la publication dans le Journal Officiel concerne uniquement les services et les établissements publics de l’État, qui devront employer leur traduction française dans leurs prochains textes. Il s’agit notamment des décrets, des arrêtés, des circulaires, des instructions et des directives ministérielles.
- advergaming : ludopublicité,
- auto-tune, autotune : ajustement automatique d’intonation, ajustement,
- clickbait : piège à clics,
- deep fake, deepfake : infox vidéo, vidéotox,
- fake news : infox, information fallacieuse,
- podcast : audio, audio à la demande,
- sensitivity reader : démineur éditorial,
- show runner, showrunner : directeur,
- social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux,
- spoil (to) : divulgâcher,
- time-lapse, timelapse : hyperaccéléré,
- traffic manager : responsable de la promotion en ligne,
- video mapping, mapping : fresque vidéo.
Consultez la définition et la liste complète de ces nouveaux termes traduits en français.