https://ds1.static.rtbf.be/article/image/1920xAuto/2/f/3/4f09f3f41a04c039c60a812e212f0365-1590405552.jpg
© Photo by Aryan Dhiman on Unsplash

On ne dit plus "podcast" mais "audio à la demande" selon la Commission d’enrichissement de la langue française

by

Ce 23 mai, la Commission a présenté une liste de nouveaux mots francisés, dont plusieurs concernent le domaine informatique.

Ainsi, il ne faudra plus dire “podcast”, mais “audio”, “audio à la demande (ADD)” ou encore “programme ou émission à la demande”. La commission explique que “à partir d’un nom de marque (iPod), créé pour désigner un baladeur numérique, s’est développée en anglais une série lexicale (podcast, to podcast, podcasting), qui s’est francisée dans notre langue essentiellement sous les formes substantive “un podcast” et verbale “podcaster”. Or l’usage de ces termes en français est souvent source de confusion.”

Cette nouvelle appellation “annule et remplace celle du terme diffusion pour baladeur”, introduite en 2006.

Parmi les autres termes techniques francisés, on retrouve également :

Ce n’est évidemment pas la première fois que la Commission propose ses traductions. Nous avions déjà eu droit à :

Évidemment, toutes ces traductions ne sont pas obligatoires. Mais elles sont néanmoins à retrouver sur le site de la Commission d’enrichissement de la langue française.