« Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles
Au Journal officiel du 23 mai 2020, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande de ne plus utiliser le terme « podcast », ni même l’expression « diffusion pour baladeur » qu’elle avait poussée en 2006.
Désormais, il faudra utiliser « audio » ou « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande » (pour l’action de diffuser un podcast). « Télécharger », « écouter », « réécouter » (pour son écoute) et « service audio à la demande » (pour le service).
Dans une autre salve de traductions officielles, il sera désormais obligatoire pour les personnes publiques d’utiliser les traductions suivantes, relatives au monde de l’édition et des médias :
- Advergaming : ludopublicité
- Autotune : ajustement automatique d'intonation
- Clickbait : piège à clics
- Deep fake : infox vidéo ou vidéotox
- Video mapping : fresque vidéo
- Social media manager : responsable des réseaux sociaux
- Spoil : divulgâcher
- Time-Lapse : hyperaccéléré
- Traffic manager : responsable de la promotion en ligne.