https://www.svtstatic.se/image/wide/992/25601432/1581674788
Joskus suomi on piilossa kunnan kotisivuilla, monen klikkauksen takana.Foto: SVT

Kuntien kotisivuilta löytyy kiitettävästi tietoa suomeksi

by

Suomenkielinen tiedotus hallintoalueen kuntien kotisivuilla vaihtelevaa laadultaan

SVT Uutiset kävi lävitse suomen kielen hallintoaluekuntien kotisivut, ja suurin osa kunnista tarjoaa sivuillaan tietoa myös suomeksi. Tapa ja tyyli miten tiedotus on toteutettu suomeksi vaihtelee suuresti. Automaattisen Google-käännöspalvelun käyttö sivustoilla on vähentynyt merkittävästi viime vuosina.

Arvosana: kiitettävä

Lähes kuusi kymmenestä, 59 prosenttia, kunnista on sijoittanut linkin suomeen kätevästi. Näillä kotisivuilla suomi on ylä- tai alavalikossa. Vajaat kolmannes kunnsita, 27 prosenttia, ohjaa suomeen mutkan kautta, esimerkiksi erillisen kielivalintasivun kautta.

Välttävät ja hylätyt

Noin 14 prosenttia kunnista ei palvele kotisivuilla kävijää näin hyvin.

Kahdeksan prosenttia kunnista tarjoaa tarjoaa automaattista käännöstä kävijälle, vaikka erityisesti pienen kielen kuten suomen kohdalla sanat eivät käänny tyydyttävästi eri asiayhteyksissä.

Ja kuudella prosentilla hallintoalueen kunnista verkkosisältö suomeksi on joko piilossa sivuston kätköissä – tai olematonta.

Toteutuuko vähemmistölaki?

Muutaman kunnan kotisivut palvelevat monipuolisesti suomeksi; kävijä voi lukea paikallisista ruotsinsuomalaisista tapahtumista, ja yhteyshenkilöiden tiedot löytyvät nopeasti. Mutta monilla sivuilla suomea on hyvin ohuesti.

– Sehän on kunnissa aina tietenkin myös taloudellinen kysymys, että ehkei aina ole resursseja käännättää kaikkea. Mutta toivoisimme tietenkin että kaikki se tärkein tieto olisi saatavilla, esimerkiksi lasten päivähoitoa koskeva tieto ja esikoulutoimintaa ja vanhustenhuoltoa, koska ne ovat nämä tärkeimmät asiat siinä laissa, kommentoi kielenhuoltaja Tarja Larsson Kielineuvostosta.

Tutkimukset jatkuvat

Keväällä verkkotiedotuksen seuraamista jatketaan Kielineuvoston toimesta, kyselytutkimuksen muodossa.

– On tarkoitus katsoa muutaman viranomaisen sivustoa. Ensimmäinen tutkimus koskee suomea ja ruotsalaista viittomakieltä, ja me aiomme tarkastella käyttäjän näkökulmasta miten näitä käännöksiä käytetään ja toimivatko ne siinä yhteydessään, Tarja Larsson kertoo.