http://i2.tnews.ir/2019/12/09/146901729_204633477eeacf.jpg

علاقه مردم ترکیه به شعر فروغ فرخزاد

by

مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به نحوه آشنایی با زبان و ادبیات فارسی اظهار کرد: در دانشگاه آنکارا فوق لیسانس ادبیات ترکی خوانده ام و روی ادبیات ترکی دوره عثمانی تحقیق می کردم؛ آن زمان با حروف عربی آشنا شدم برای این که با کلمات بیشتری آشنا بشوم به یادگیری ادبیات فارسی روی آوردم. بعد در کلاس های آموزش زبان فارسی کنسولگری ایران شرکت کردم و به همین واسطه سفر یک ماهه ای هم به ایران داشتم و در دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان دوره کوتاهی گذراندم.
وی در ادامه گفت: با آشنایی با زبان فارسی تصمیم گرفتم تا در این حوزه فعالیت هایی داشته باشم و آثاری را برای مخاطبان زبان و ادبیات فارسی ترجمه کنم. از این رو، منتخبی از شعرهای فروغ فرخزاد را برای انتشارات «جان» ترجمه کردم که استقبال از این اثر بی نظیر بود و کتاب به سرعت به چاپ ۱۲ رسید.
این مترجم آثار فارسی در توضیح ترجمه های انجام داده اظهار کرد: بعد از اشعار فروغ به سراغ «بوف کور» صادق هدایت رفتم و آن را ترجمه کردم و بعد از آن نوبت به «خواب زمستانی» گلی ترقی رسید.
مکلبوله آراس عیوضی با اشاره به انتشار مجموعه کامل اشعار فروغ گفت: بعد از ترجمه و انتشار چند کتاب موفق از ادبیات فارسی، انتشارات «یاپی کردی»، همان انتشاراتی که کتاب های اورهان پاموک را در ترکیه چاپ می،کند، مجموعه کامل اشعار فروغ فرخزاد را از من خواست.
وی ادامه داد: در ادامه با کمک های همسرم هر پنج کتاب فروغ را ترجمه کردم. این کتاب نیز مانند کتاب قبلی فروغ با استقبال روبه رو شد و در عرض شش ماه ۳ بار تجدید چاپ شد. این استقبال به من فهماند که مردم ترکیه ارتباط خوبی با فروغ برقرار کرده اند و علاقه زیادی به او دارند.
این مترجم آثار ...